2 Comments

Я думаю, часть проблемы в том, что эти переводчики (или издатели, которые им перевод заказывали) воспринимали Властелина Колец как сказку для детей. В этом контексте перевод традиционно подразумевает адаптацию под местную культуру целевой аудитории. Это, конечно, достаточно старомодный подход, который многие издатели перестали применять примерно на рубеже веков, по мере того как глобализация дошла и до молодой русскоязычной аудитории — например, с Гарри Поттером таких диких перевираний оригинала уже не было (хотя и там встречались странности типа "профессора Снегга" вместо английского Snape).

Я читала Властелина Колец когда мне было, кажется, 10 (это было начало 2000-х), и уже тогда все эти Торбинсы меня раздражали.

Expand full comment
author

Мне сейчас сложно вспомнить свои впечатления от первого перевода — это был примерно 1994-й год, — но вот не помню этой назойливой русификации.

Впрочем, сейчас проверил — похоже, это был тот перевод, что у меня приведен вторым.

Expand full comment