Я уже жаловался тут на особенности переводов художественной литературы, когда из-за невежества переводчиков серьезно страдает переводимое произведение, а то и теряется часть его смысла. Бывает, впрочем, и иначе — когда переводчики начинают дописывать в свой перевод такое, что исходное произведение становится чем-то другим.
Я думаю, часть проблемы в том, что эти переводчики (или издатели, которые им перевод заказывали) воспринимали Властелина Колец как сказку для детей. В этом контексте перевод традиционно подразумевает адаптацию под местную культуру целевой аудитории. Это, конечно, достаточно старомодный подход, который многие издатели перестали применять примерно на рубеже веков, по мере того как глобализация дошла и до молодой русскоязычной аудитории — например, с Гарри Поттером таких диких перевираний оригинала уже не было (хотя и там встречались странности типа "профессора Снегга" вместо английского Snape).
Я читала Властелина Колец когда мне было, кажется, 10 (это было начало 2000-х), и уже тогда все эти Торбинсы меня раздражали.
Я думаю, часть проблемы в том, что эти переводчики (или издатели, которые им перевод заказывали) воспринимали Властелина Колец как сказку для детей. В этом контексте перевод традиционно подразумевает адаптацию под местную культуру целевой аудитории. Это, конечно, достаточно старомодный подход, который многие издатели перестали применять примерно на рубеже веков, по мере того как глобализация дошла и до молодой русскоязычной аудитории — например, с Гарри Поттером таких диких перевираний оригинала уже не было (хотя и там встречались странности типа "профессора Снегга" вместо английского Snape).
Я читала Властелина Колец когда мне было, кажется, 10 (это было начало 2000-х), и уже тогда все эти Торбинсы меня раздражали.
Мне сейчас сложно вспомнить свои впечатления от первого перевода — это был примерно 1994-й год, — но вот не помню этой назойливой русификации.
Впрочем, сейчас проверил — похоже, это был тот перевод, что у меня приведен вторым.